BioMed News

Servicio de paráfrasis para ayudar a los autores de habla no inglesa a superar los controles de plagio

El diccionario define el plagio como “práctica de usar el trabajo o las ideas de otra persona y hacerlos pasar por propios”. El plagio puede producirse en muchos sectores, como por ejemplo en el diseño de nuevos productos, la escritura de novelas y, por no olvidar, la publicación de investigaciones científicas. Hoy en día, se generan abundantes publicaciones en todas las disciplinas científicas, y como el idioma de publicación predominante es el inglés, puede provocar un problema importante: el plagio. En muchos de los denominados casos de plagio en publicaciones científicas (SCI por su abreviatura en ingles) producidos por autores de habla no inglesa, los autores no han usado el trabajo o las ideas de otra persona y los han hecho pasar por suyos, sino que simplemente utilizan las expresiones o la jerga inglesa de uso común debido a su inglés deficiente. Sin embargo, utilizar los textos de otra persona sin atribuírselos también es plagio. Tomar prestadas inadvertidamente incluso una o dos frases puede tener graves consecuencias.

Con la aparición de nuevos programas informáticos de comprobación del plagio, la mayoría de las revistas científicas integran ahora controles de plagio en sus procesos de publicación. Si en un manuscrito sometido a control de plagio el índice de similitud con otro texto es excesivamente alto, el manuscrito puede no ser considerado en la revisión por pares, aunque los autores hayan utilizado las mismas expresiones de otras publicaciones anteriores suyas: autoplagio.

Para un autor fructífero que no habla inglés, intentar reescribir grandes secciones de un manuscrito para evitar el autoplagio puede suponer un reto, y en tales revisiones pueden aparecer errores gramaticales. Cuando se recurre a los servicios de corrección de textos en inglés, como los que ofrece BioMed Proofreading, los editores encargados corrigen estos errores para conseguir transmitir con precisión el significado deseado por los autores. Sin embargo, esta corrección puede aumentar inconscientemente el índice de similitud. ¿Cómo? He aquí un ejemplo. Una de nuestras clientes ha escrito un nuevo manuscrito. En este manuscrito hay muchas frases y párrafos que se repiten procedentres de sus publicaciones anteriores: autoplagio. Ella ha intentado reescribir esas partes todo lo posible para reducir la similitud, pero el índice de similitud seguía siendo del 29% tras reescribirlas. Solicitó nuestro servicio de corrección (pero rechazó el servicio de paráfrasis) y esperaba que el índice de similitud se redujera una vez efectuada nuestra corrección. Sin embargo, el índice subió al 31% tras nuestra corrección. La razón es que sus artículos publicados anteriormente habían sido editados por nuestros redactores nativos de habla inglesa. Sus revisiones de esas frases y párrafos publicados han provocado la inserción de problemas gramaticales en el nuevo manuscrito. Nuestro editor ha corregido esos errores durante la corrección de estilo e inconscientemente ha cambiado algunos poniendo los que figuraban en las versiones anteriores, lo que ha provocado un aumento de su similitud.

La paráfrasis o reescritura es una forma de usar diferentes estructuras de oraciones, palabras y frases para expresar las mismas ideas. Supone una alternativa al uso de citas directas y permite integrar las fuentes dentro del trabajo para evitar plagiar. Reescribir o parafrasear lleva más tiempo y es más difícil que escribir algo y corregirlo si es necesario, incluso para los redactores y escritores nativos de habla inglesa. Por lo tanto, como empresa de servicios de corrección y reescritura en inglés, recomendamos a los autores no angloparlantes que no escriban sus manuscritos manteniendo un alto índice de similitud. En su lugar, aconsejamos que permitan que nuestros editores y escritores profesionales de inglés parafraseen sus manuscritos de forma profesional y académica.

Comments are closed.